Les 49 Barrières à la Pratique du Dao
Description 修道之人須簡樸素行,財富所積,乃十方血汗,非可輕易空受,須隨緣淡泊,一絲一線,當思來處不易,一飲一食,須知成就惟艱,如能修持到道成德備之時,不但消化十方債賬,無始劫以来之宿孽,皆一筆勾銷。 Les gens qui cultivent le Dao devraient avoir une conduite sobre, sans artifices et simple car la fortune et les richesses que l’on accumule et qui [proviennent] des dix directions, sont [acquises au prix] de la sueur et du sang. Cela ne peut être pris à la légère et avec désinvolture, ou sans que l’on y réfléchisse. On doit se conformer au destin et rester indifférent et tranquille. On devrait réfléchir sur le fait que, même s’il ne s’agit que d’un seul fil de soie, sa création n’a rien d’un processus sans effort. On doit être conscient que chaque boisson et chaque repas a été difficile à obtenir. Si l’on est capable de cultiver et de maintenir [cette conscience] jusqu’à ce que l’on atteigne le Dao, et que l’on est doté de vertu, alors non seulement les comptes et les dettes des dix directions seront transformés et éliminés, mais les transgressions karmiques remontant aux âges immémoriaux, seront également effacées d’un seul coup. Quatre personnes, Liu Yi Ming, Xing De, Johan et Jen, représentants générationnels de lignée, ont créé un outil pour les daoistes actuels et futurs. Que cela profite à tous ceux qui sont sur le chemin de la réalisation. —Josh Paynter 理文, traducteur de “Daoist Morning and Evening Altar Recitations” Un ajout bienvenu à la litérature du Dao. —Deng Ming-Dao, auteur de “Tao au jour le jour, 365 méditations taoïstes” Profond et accessible, un ajout bienvenu aux textes daoistes désormais disponibles pour les pratiquants Occidentaux.’ —Bill Porter, auteur de “Road to Heaven : Encounters with Chinese Hermits”


